THE RIGHT BIBLE

Studying the Bible with the goal of pursuing God’s plan for your life, the Bible offers much wisdom! When it comes to our pursuit of knowledge, God’s Word gives us the encouragement and inspiration we need to keep going!

Are you looking for a Bible but you are overwhelmed with all the choices and it is leaving you confused?

well I have been there, it took me 2 yrs to get my first Bible…

Throughout this post I provide a Bible translation comparison of the top 10 most accurate Bible translations so you can compare them all and make the best choice for you.

After reading this post I am confident you will be able to choose an excellent Bible translation that is perfect so you can start reading and understanding God’s Word.

Bible Translation Spectrum

Part of the confusion when it comes to reading the Bible is that the Bible wasn’t originally written in English. Instead, the original translations of the Bible were written in mostly Hebrew and Aramaic for the Old Testament, and Koine Greek for the New Testament.

So why is this confusing?

Well, the English versions of the Bible that we are reading are mere translations of the original text. It’s best to think of the different translations of the Bible along a spectrum from literal translation that’s word-for-word, (formal equivalence) to concept translation that’s more thought-for-thought (dynamic equivalence).

You’ll find that as the accuracy of the translation increases (word-for-word), the readability decreases. A few examples of this are the King James Version (KJV) and the English Standard Version (ESV)

The flip side of this is as the accuracy of a translation decreases (thought-for-thought), the readability increases. A few examples of this are the The Message version of the Bible that is written in contemporary English, and even slang and the New Living Translation (NLT)

There are Bibles that land right in the middle that are a nice sweet spot between accuracy and readability which includes the Christian Standard Bible (CSB) and the New International Version (NIV).

The Old Testament was originally written in Hebrew, with a few sections written in the Aramaic language. The New Testament was written in Greek, which was the universal language of the Roman Empire at that time. Because of this, the original language of the Bible included Hebrew and Aramaic for the Old Testament, and Greek for the New Testament. When it comes to translating the Bible, Bible scholars have to have a thorough knowledge of not just the original language it was written, but also the culture so they can properly translate the author’s message and context to the reader. Keep in mind that this is extremely important because when you are translating the Bible you aren’t translating just any book; it’s the inspired Word of God (2 Timothy 3:16).

This part is important…

Unfortunately, there are currently no original manuscripts of the Old Testament or New Testament writings. Over the years they have been lost from decay, fires, wars, the list goes on and on. Despite that, the original manuscripts of the Bible were copied and recopied many times, which was done entirely by hand until printing was invented in the 15th century. As a result, there are many small variations among the thousands of ancient Bible manuscripts we have today. It is important to remember, though, that no doctrine of the Christian faith is put into doubt by these small variations. The testimony of the thousands of manuscripts over 1500 years is entirely consistent on all the key issues of the Christian faith. This is actually truly remarkable and proves that God’s Word has been preserved through the ages.

In 1455, Johann Gutenberg produced what is considered to be the first book ever printed: a Latin language Bible, printed in Mainz, Germany. The invention of the movable-type printing press meant that Bibles and books could finally be produced in large quantities in a short period of time.

Desiderius Erasmus, a Dutch scholar set out to create the first printed edition of the hand-written Greek New Testament manuscripts. The Greek printed text of the New Testament became known as the Textus Receptus (TR), or “Received Text”. This text became the basis of the Bible for centuries, and is most notably used in the King James Version. In 1604 King James I of England commissioned a new translation of the Greek New Testament into English based upon the Textus Receptus. The work was done by 47 Bible scholars of the Church of England and completed in 1611. Some people believe the King James Version is the most accurate and the only authentic version of the Bible. They claim that later versions were rewritten to suit the biases of the publishers, or are incomplete in some way. Despite this, the vast majority of Bible scholars and Christian reject this and do not consider the King James Version to be any more accurate or sacred than other translations.

At the end of the day, what is most important is choosing a Bible that best helps you understand what is being said. If that’s best done with a word-for-word translation, then go for that. If it’s best done with a thought-for-thought translation, then go for that one.

Literal Translations of the Bible

1. Interlinear Bible

If you are really wanting to stay as close and as accurate to the Greek or Hebrew text of the Bible as possible, I would highly recommend checking out an Interlinear Bible. What interlinear Bibles do is create a way for any student of scripture to examine the Greek or Hebrew words directly in comparison to the English translations. Even if you do not know the Greek or Hebrew language, you can still get quite a bit out of the experience. With interlinear versions, you’ll see the verses in the English language first, with the Greek or Hebrew text directly underneath.

2. New American Standard Bible (NASB)

The New American Standard Bible (NASB) was first published in 1963, with the most recent edition published in 1995. It holds the reputation for being the “most accurate” Bible translation in English. It is a literal translation which holds to the word-for-word school of thought mentioned above. Because of the NASB’s very literal interpretation, it’s not as easy to read as other literal or dynamic interpretations.

The NASB also uses the critical text from Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece and as well as the Dead Sea Scrolls. Many people appreciate that the NASB distinguishes verses that are not clearly scripture and place them in footnotes rather than the main text. These translational notes are invaluable for those worried about getting the most accurate translation possible.

3. Amplified Bible (AMP)

The Amplified Bible (AMP) is a literal translation of the Bible and was published in 1965. It was largely a revision of the American Standard Version (ASV) of 1901. The Amplified Bible was designed to “amplify” the text by using explanatory alternate readings to assist the reader in understanding what the Scripture really says. The AMP also uses the critical text as well as the Dead Sea Scrolls.

4. English Standard Version (ESV)

The English Standard Version (ESV) is honestly not much different than the NASB. It was published in 2001 and is a revision of the Revised Standard Version (RSV) with about 6% of the text being revised to create the new English Standard Version. The ESV is also a very literal interpretation of the Bible and tends to use some gender-neutral language. It also uses the critical text from Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece and as well as the Dead Sea Scrolls. Because of the popularity in the ESV translation, an edition was published in 2009 with the Apocryphal books included as well.

5. King James Version (KJV)

The King James Version (KJV) of the Bible is an extremely popular literal interpretation Bible translation, and was the only Bible people read for many years. In 1604 King James I of England commissioned a new translation based upon the Textus Receptus because the critical text that all other modern translations are based upon had not been discovered yet. The work was done by 47 Bible scholars of the Church of England and completed in 1611. The wording is definitely archaic because of the date it was published; however, many are devoted to the King James Version and the idea of switching to a more modern version is unthinkable. Some people believe the King James Version is the most accurate and the only authentic version of the Bible. They claim that later versions were rewritten to suit the biases of the publishers, or are incomplete in some way. Despite this, the vast majority of Bible scholars and Christian reject this and do not consider the King James Version to be any more accurate or sacred than other translations. The King James Version Bible is poetic and is literary beauty, but I in no way consider it to be the most accurate or most reliable Bible available.

6. New King James Version (NKJV)

The New King James Version (NKJV) might also be of interest to you, which was a project started in 1975 by 130 Bible scholars aiming to update the vocabulary and grammar of the original King James Version while preserving the classic style and literary beauty of the original 1611 version. Throughout the process they remained faithful to the Textus Receptus text while also including the recently discovered Dead Sea Scrolls. The translators refer to the NKJV as a “complete equivalence” translation instead of a formal equivalence (literal, word-for-word translation) or dynamic equivalence (thought-for-thought) translations that we already discussed.

7. New English Translation (NET)

The New English Translation (NET) is a free online English translation of the Bible first made available in 2005. It is “completely new” in the sense that it is not a revision or update of an already existing translation, but instead is a revision of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. The project had a vision of creating a digital version of an English version of the Bible that could be placed on the internet, downloadable for free, or used around the world for ministry. It was actually the first Bible ever to be put on the internet. This translation is most notable for its near 61,000 lengthy footnotes and its open copyright permitting free downloads and use for ministry purposes. It uses the dynamic, thought-for-thought translation but has been considered too dynamic for most literal translations, while too formal compared to other dynamic translations.

8. Christian Standard Bible (CSB)

The Christian Standard Bible (CSB) was translated by 100 scholars from 17 denominations and was released in March 2017. It is largely a revision of the 2009 edition of the Holman Christian Standard Bible (HCSB). This Bible is also a good translation, and it’s easier to read than the literal translations already mentioned. The Christian Standard Bible translators like to categorize it in the “optimal equivalence” category because of its contemporary English readability.

9. New International Version (NIV)

The New International Version (NIV) is considered a dynamic, thought-for-thought translation that took ten years to complete and involved a team of over 100 scholars. It was first published in 1978 and aimed to translate the Bible in broadly understood modern English. It has been recently updated in 2011 and has become one of the most popular and best-selling modern translations. The 2011 publication also dropped some of the gender-neutral language such as “human beings” instead of “mankind”, or “people” instead of “man”. The NIV also uses the critical text from the United Bible Societies and Nestle-Aland, as well as other ancient texts like the Dead Sea Scrolls.

10. New Living Translation (NLT)

The New Living Translation (NLT) is a dynamic, thought-for-thought translation of the Bible published initially in 1996. It originally started as a revision of The Living Bible, which is considered to be a “paraphrase” Bible translation. The translators of the NLT aimed to translate the message of the Bible into clear, natural English. Their goal was to be both faithful to the ancient texts but also easily understandable to the modern reader. Another factor for translating the text by readability was that more people are more likely to hear the Bible read aloud in a church service than they are to read it or study it on their own. This is why you hear the NLT version quoted or read frequently during church sermons. However, if you are wanting to do a more detailed study of the Bible, a more literal translation might suite you better. The NLT also uses the critical text from Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece and as well as the Dead Sea Scrolls. The New Living Translation is the translation I gravitate towards the most for my daily reading.

I hope this Bible translation comparison of the top 10 most accurate Bible translations was helpful for you! Which version of the Bible do you like to use? I would love to know your thoughts in the comments below!

READ YOUR BIBLE!